Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Небольшой языковой пост для японистов.
Как бы вы перевели "taberareru"?
Есть три варианта использования этой формы слова:
1). Потенциальный залог - "могу есть".
2). Пассив - "съеден".
3). Уважительная форма (что мало кто помнит) - про другого человека можно сказать как "meshiagaru", так и "taberareru".
На практике не всегда легко отличить, скажем, пассив от потенциального залога. Но основная сложность в том, что выговорить "taberareru" не сильно легче, чем "atatakakatta". А как вам "wasurerareru", напрмер? Язык же заплетается, да?
Поэтому в разговорной речи (только в разговорной речи!!!) в потенциальном залоге (только в потенциальном залоге!!!) японцы часто сокращают "taberareru" до "tabereru". Это значительно упрощает жизнь, поскольку из приведённых выше трёх значений в разговорной речи первое всё же встречается наиболее часто.
Один нюанс. К каким глаголам применимо это правило?
Понятно, что к глаголам второго спряжения: taberu ==> taberareru ==> tabereru; wasureru ==> wasurerareru ==> wasurereru; dekakeru ==> dekakerareru ==> dekakereru и так далее. К глаголам первого спряжения не применимо: nomu ==> nomeru, yomu ==> yomeru, kaku ==> kakeru. Не так и сложно, правда же? А вот насчёт глаголов третьего спряжения... кажется, что нельзя. Потенциальная форма от "suru" вообще "dekiru". Так нет же: вспоминаем давно пройденное! Потенциальная форма от "kuru" - "korareu". Так что "kuru ==> korareru ==> koreru" для японцев вполне нормально.
Получается, что данное правило применимо к глаголам второго спряжения плюс kuru.
Как бы вы перевели "taberareru"?
Есть три варианта использования этой формы слова:
1). Потенциальный залог - "могу есть".
2). Пассив - "съеден".
3). Уважительная форма (что мало кто помнит) - про другого человека можно сказать как "meshiagaru", так и "taberareru".
На практике не всегда легко отличить, скажем, пассив от потенциального залога. Но основная сложность в том, что выговорить "taberareru" не сильно легче, чем "atatakakatta". А как вам "wasurerareru", напрмер? Язык же заплетается, да?
Поэтому в разговорной речи (только в разговорной речи!!!) в потенциальном залоге (только в потенциальном залоге!!!) японцы часто сокращают "taberareru" до "tabereru". Это значительно упрощает жизнь, поскольку из приведённых выше трёх значений в разговорной речи первое всё же встречается наиболее часто.
Один нюанс. К каким глаголам применимо это правило?
Понятно, что к глаголам второго спряжения: taberu ==> taberareru ==> tabereru; wasureru ==> wasurerareru ==> wasurereru; dekakeru ==> dekakerareru ==> dekakereru и так далее. К глаголам первого спряжения не применимо: nomu ==> nomeru, yomu ==> yomeru, kaku ==> kakeru. Не так и сложно, правда же? А вот насчёт глаголов третьего спряжения... кажется, что нельзя. Потенциальная форма от "suru" вообще "dekiru". Так нет же: вспоминаем давно пройденное! Потенциальная форма от "kuru" - "korareu". Так что "kuru ==> korareru ==> koreru" для японцев вполне нормально.
Получается, что данное правило применимо к глаголам второго спряжения плюс kuru.