Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Нам задали по английскому задание: перевести текст про юрту с русского на английский.
Я прочитала этот текст и... если честно, я не могу перевести его на английский. Для начала мне необходимо, чтобы кто-нибудь перевёл мне этот ужас на русский.
Итак, перлы:
"Юрта была 12 метров в диаметре, по которому пролегала ковровая дорожка". Напоминает "за окном шёл дождь и рота солдат", не правда ли?)
"На переднем конце дорожки разместился стол..." Скажите мне, где у ковровой дорожки передний конец??? Окей, я предположила, что у двери, но через несколько строчек...
"Другим концом дорожка упиралась в порог". :facepalm:
Затем текст, по необъяснимым причинам весь написанный в прошедшем времени, преобразовывается в настоящее. И при этом...
"Каркас двери был деревянным. На раму натянут войлок, обшитый снаружи и изнутри материалом". :apstenu:
Это моё любимое место, ибо смысл второго предложения остался покрыт для меня мраком, как я ни билась.
"В самом верху юрты находилось колесо - тоно". Тут всё нормально, но чтобы представить себе это, мне пришлось долго извращаться над собственным воображением. Они точно ЭТО имели в виду?
И напоследок: "В юрте вся обстановка низенькая". Какая-какая обстановка?? Но здесь хотя бы по размышлении становится понятно, что имеется в виду мебель.
В общем :hang:.

@темы: every day: учёба

Комментарии
19.10.2011 в 23:04

Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
мдаааа О_О
19.10.2011 в 23:15

В тихом омуте ёкаи водятся! ~ І, може, іншого шляху немає, щоб з хаосу душі створити світ (с) Ю. Клен
:hah:
Крепись, студент))
20.10.2011 в 17:58

Consistency is the key.
Его, очевидно, сначала на русский перевели.. криво))))
20.10.2011 в 20:34

Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Chiisaikuun, видимо переводил нерусский.
24.10.2011 в 17:28

Consistency is the key.
sonnylove, это очень печально писать, но - необязательно xD
24.10.2011 в 18:44

Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Chiisaikuun, не-е-ет! Я хочу верить в лучшее!!!
24.10.2011 в 18:52

Consistency is the key.
sonnylove, :lol:
Ладно. Верь, незамутненное реальностью создание :pity: )))
24.10.2011 в 19:42

Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Chiisaikuun, просто такие люди учебники не пишут.
24.10.2011 в 22:39

Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
я знаю. это я переводила.
только вам отдали отредактированный вариант о_о
24.10.2011 в 22:58

Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Yulqui, о_О О_о О_О :wow:
24.10.2011 в 23:08

Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
sonnylove, Ты бы видела мои _Переводы_ :eyebrow: :facepalm:
24.10.2011 в 23:18

Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Yulqui, ясно)))
А нас заставляют литературно переводить, к каждой мелочи придираются =_=.
24.10.2011 в 23:23

Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
sonnylove, ужас какой -_- Нас пока только ругают за "это", "вещь" и несколько глаголов, но без них легко обойтись
25.10.2011 в 12:53

Consistency is the key.
sonnylove, а, в этом плане - верно)

Yulqui, только вам отдали отредактированный вариант о_о
о_____о )))
25.10.2011 в 16:11

Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
Chiisaikuun, агааааааааа :eyebrow:
25.10.2011 в 16:47

Consistency is the key.
Yulqui, жжжжжуть :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии