Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Нам задали по английскому задание: перевести текст про юрту с русского на английский.
Я прочитала этот текст и... если честно, я не могу перевести его на английский. Для начала мне необходимо, чтобы кто-нибудь перевёл мне этот ужас на русский.
Итак, перлы:
"Юрта была 12 метров в диаметре, по которому пролегала ковровая дорожка". Напоминает "за окном шёл дождь и рота солдат", не правда ли?)
"На переднем конце дорожки разместился стол..." Скажите мне, где у ковровой дорожки передний конец??? Окей, я предположила, что у двери, но через несколько строчек...
"Другим концом дорожка упиралась в порог".
Затем текст, по необъяснимым причинам весь написанный в прошедшем времени, преобразовывается в настоящее. И при этом...
"Каркас двери был деревянным. На раму натянут войлок, обшитый снаружи и изнутри материалом".
Это моё любимое место, ибо смысл второго предложения остался покрыт для меня мраком, как я ни билась.
"В самом верху юрты находилось колесо - тоно". Тут всё нормально, но чтобы представить себе это, мне пришлось долго извращаться над собственным воображением. Они точно ЭТО имели в виду?
И напоследок: "В юрте вся обстановка низенькая". Какая-какая обстановка?? Но здесь хотя бы по размышлении становится понятно, что имеется в виду мебель.
В общем
.
Я прочитала этот текст и... если честно, я не могу перевести его на английский. Для начала мне необходимо, чтобы кто-нибудь перевёл мне этот ужас на русский.
Итак, перлы:
"Юрта была 12 метров в диаметре, по которому пролегала ковровая дорожка". Напоминает "за окном шёл дождь и рота солдат", не правда ли?)
"На переднем конце дорожки разместился стол..." Скажите мне, где у ковровой дорожки передний конец??? Окей, я предположила, что у двери, но через несколько строчек...
"Другим концом дорожка упиралась в порог".

Затем текст, по необъяснимым причинам весь написанный в прошедшем времени, преобразовывается в настоящее. И при этом...
"Каркас двери был деревянным. На раму натянут войлок, обшитый снаружи и изнутри материалом".

Это моё любимое место, ибо смысл второго предложения остался покрыт для меня мраком, как я ни билась.
"В самом верху юрты находилось колесо - тоно". Тут всё нормально, но чтобы представить себе это, мне пришлось долго извращаться над собственным воображением. Они точно ЭТО имели в виду?
И напоследок: "В юрте вся обстановка низенькая". Какая-какая обстановка?? Но здесь хотя бы по размышлении становится понятно, что имеется в виду мебель.
В общем

Крепись, студент))
Ладно. Верь, незамутненное реальностью создание
только вам отдали отредактированный вариант о_о
А нас заставляют литературно переводить, к каждой мелочи придираются =_=.
Yulqui, только вам отдали отредактированный вариант о_о
о_____о )))