Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Вы ничего не сможете поделать с японской грамматикой в своей фленте.
1). Чем отличаются jouzu и tokui?
Очень простой вопрос, который почему-то никем не освещается.
Разница в том, что jouzu мы говорим о других людях, а tokui - о себе.
Watashi ha eigo ga jouzu desu. => Sensei ha eigo ga jozu desu.
Я хорошо говорю по-английски. => Мой учитель прекрасно владеет английским.
Но!
Watashi ha eigo ga tokui desu. Совершенно нормально). Но переводиться будет немного иначе.
Английский - моё сильное место.
2). В каких случаях после обстоятельства времени ставится частица ni?
О, это сложный вопрос. Сама не уверена, что до конца поняла.
Нужно ставить ni после времени:
Mainichi roku ji ni okimasu. (Каждый день я просыпаюсь в 6.)
Можно, но не обязательно ставить ni после месяцев или годов:
Shichigatsu ni nihon he kimasu. (Я приеду в Японию в июле.)
Watashi ha 1994 nen ni umaremashita. (Я родилась в 1994 году.)
Ни разу не видела и не уверена, что ставится частица ni после дат и недель:
Rokugatsu yokka hokkaidou he ikimasu. (Четвёртого июля я поеду на Хоккайдо.)
Raishuu hokkaidou he ikimasu. (На следующей неделе я поеду на Хоккайдо.)
НИКОГДА не ставится ni после слов ototoi, kinou, kyou, ashita, asatte.
Труднее всего с днями недели. Обычно после дней недели частица ni не нужна:
Raishuu no nichiyoubi konsaato ni ikimasu. (В следующее воскресенье я пойду на концерт.)
Она ставится, когда надо сделать акцент именно на дне неделе. Например, вы битый час обсуждали, когда же вам с другом встретиться, и наконец решили, что в субботу:
Ja, doyoubi ni aou. (В общем, давай в субботу встретимся.)
Или же день недели выступает как часть недели:
Maishuu no suiyoubi ni puuru de oyogimasu. (Каждую среду я занимаюсь плаванием в бассейне.)
Я уверена, что числительные времени на этом не закончились. Но в общих чертах так.
3). Я знаю, вы ждали чего-то класса премиум. Того, что учат на N2. Итак, чем отличаются конструкции -ge и -sou?
Как мы возможно знаем, они похожи:
Ano hito ha sabishigena me wo shite imasu.
Ano hito ha sabishisouna me wo shite imasu.
Они одинаковы по смыслу. Оба переводятся: У этого человека одинокий взгляд.
Разница в стилистике: -ge поэтичнее, почти не используется в обычной жизни.
Поэтому некоторые словосочетания, которые с -sou звучат нормально, с -ge никогда не используются. Например:
Oishigena keeki. => Oishisouna keeki.
Вот так вот, совсем не сложно).

@темы: japanda: нихонго

Комментарии
25.10.2011 в 12:39

Consistency is the key.
Oishigena keeki.
А хорошо звучит! :-D Поэтично))

Вот так вот, совсем не сложно).
Да, с такими ясными и короткими объяснениями все очень просто *_* Пиши еще))
25.10.2011 в 19:30

Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Chiisaikuun, я пишу время-от времени, когда узнаю что-нибудь интересное. Полезно иметь под боком парочку японцев)))).
25.10.2011 в 19:34

Consistency is the key.
sonnylove, я пишу время-от времени, когда узнаю что-нибудь интересное.
Ну да, я про это и говорю))

я пишу время-от времени, когда узнаю что-нибудь интересное.
Однозначно *_* ))
25.10.2011 в 19:44

Ukiyo wa maru de kyouka suigetsu...
Chiisaikuun, я всё равно поняла о чём ты)))).
Вот выспрошу у Аракавы весь список вопросов, который накопился, - будет ещё пост).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии